ในชั้นเรียนตั้งแต่ยังเล็ก คุณครูอาจารย์มักจะพูดถึงเด็กนักเรียนว่าคนนี้เป็นเด็กหัวดี เป็นห้องของนักเรียนชั้นหัวกะทิ คัดเกรดกันมานั่งเรียนเลย และบางกลุ่ม บางห้องก็ได้รับคำชมเชยติดป้ายว่าเป็นเด็กหัวขี้เลื่อยไปซะงั้น คุณรู้หรือไม่ว่า ฝรั่งเองเขาก็มีศัพท์ที่เอาไว้เรียกกลุ่มคนแบบนี้เหมือนกันนะคะ
คำว่า หัวขี้เลื่อย ในภาษาไทยเรานั้น บ้างก็บอกว่าคงเป็นเพราะขี้เลื่อยในสมัยก่อนเปล่าประโยชน์ จึงนำมาเรียกคนหัวไม่ดีว่าเป็นคนหัวขี้เลื่อย บ้างก็ให้ความเห็นที่ต่างไปว่า คงเป็นเพราะในสมัยก่อนเวลาที่เขาจะทำหมอนปักเข็ม หรือ ตุ๊กตาสักตัว คนสมัยก่อนจะนำขี้เลื่อยมายัดไว้ข้างใน ดังนั้นคนที่คิดอะไรไม่เป็นก็เปรียบเหมือนตุ๊กตาหัวขี้เลื่อย นั่นเองค่ะ
ส่วนในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า airhead นะคะ ทำไมหน่ะเหรอ ลองนึกดูสิค่ะ ถ้าในสมองของคน ๆ หนึ่งมีแต่อากาศไม่มีมันสมองเลยจะเป็นคนแบบไหนกัน เจ็บแสบนักเชียว อย่างเช่น If you don’t like anyone called you as airhead, you should express your skill. หมายความว่า “ถ้าคุณไม่ชอบที่ใคร ๆ มาเรียกคุณว่า หัวขี้เลื่อย คุณก็ควรจะแสดงทักษะของคุณออกมาสิ” แต่ในทางตรงกันข้าม คำว่า airhead นั้น ถ้านำไปใช้ในเชิงทหารจะเป็นอีกความหมายเลยนะคะ เพราะจะสื่อถึงคำว่า ที่มั่นซึ่งตั้งอยู่ในดินแดนของศัตรู มีไว้ลำเลียงอาหาร และ วัตถุปัจจัยต่าง ๆ และขนส่งทางเดียวที่ทำได้ก็คือทางอากาศค่ะ แต่พอนำมาใช้เป็นสแลงจะกลายเป็น stupid หรือ โง่ ค่ะ หรือ บางคนก็จะใช้คำว่า Bubble head ค่ะ ซึ่งก็คือ สมองที่เต็มไปด้วยลูกโปร่ง โดนเข็มจิ้มก็แตกแล้ว นั่นแหละค่ะ
ส่วนคำว่า หัวกะทิ ในภาษาไทยนั้นชัดเจนค่ะ เพราะน้ำจากหัวกะทิคือกะทิที่เราคั้นครั้งแรกซึ่งจะดีเด่นเป็นพิเศษ เพราะฉะนั้น หัวกะทิ ก็คือ คนที่มีปัญญาดีเด่นเป็นพิเศษ ในภาษาอังกฤษเขาจะใช้คำวลีว่า cream of the crop ค่ะ อย่างเช่น This is a well – known university, they will not call anyone for interview at the moment, only if those cream of crop will finish interviewing first. หมายความว่า “ที่นี่เป็นมหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียง เขาจะยังไม่เรียกใครไปสัมภาษณ์ตอนนี้หรอก ถ้าเขายังสัมภาษณ์กลุ่มหัวกะทิไม่เสร็จเรียบร้อยนะ”
หรือไม่ก็อาจจะใช้คำว่า Egghead หรือ a level head ซึ่งเป็นสแลงหมายถึงคนที่มีสติปัญญาฉลาดเฉลียว สมองใส ปราดเปรื่อง ค่ะ อย่างเช่น He always find out the best solution for us every time, he is an egghead as I have ever met. หมายความว่า “เขามักจะหาทางออกให้เราได้เสมอตลอดเวลา เขาเป็นคนฉลาดมาก ๆ เท่าที่ฉันเคยพบเจอ”
คำว่า หัวขี้เลื่อย ในภาษาไทยเรานั้น บ้างก็บอกว่าคงเป็นเพราะขี้เลื่อยในสมัยก่อนเปล่าประโยชน์ จึงนำมาเรียกคนหัวไม่ดีว่าเป็นคนหัวขี้เลื่อย บ้างก็ให้ความเห็นที่ต่างไปว่า คงเป็นเพราะในสมัยก่อนเวลาที่เขาจะทำหมอนปักเข็ม หรือ ตุ๊กตาสักตัว คนสมัยก่อนจะนำขี้เลื่อยมายัดไว้ข้างใน ดังนั้นคนที่คิดอะไรไม่เป็นก็เปรียบเหมือนตุ๊กตาหัวขี้เลื่อย นั่นเองค่ะ
ส่วนในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า airhead นะคะ ทำไมหน่ะเหรอ ลองนึกดูสิค่ะ ถ้าในสมองของคน ๆ หนึ่งมีแต่อากาศไม่มีมันสมองเลยจะเป็นคนแบบไหนกัน เจ็บแสบนักเชียว อย่างเช่น If you don’t like anyone called you as airhead, you should express your skill. หมายความว่า “ถ้าคุณไม่ชอบที่ใคร ๆ มาเรียกคุณว่า หัวขี้เลื่อย คุณก็ควรจะแสดงทักษะของคุณออกมาสิ” แต่ในทางตรงกันข้าม คำว่า airhead นั้น ถ้านำไปใช้ในเชิงทหารจะเป็นอีกความหมายเลยนะคะ เพราะจะสื่อถึงคำว่า ที่มั่นซึ่งตั้งอยู่ในดินแดนของศัตรู มีไว้ลำเลียงอาหาร และ วัตถุปัจจัยต่าง ๆ และขนส่งทางเดียวที่ทำได้ก็คือทางอากาศค่ะ แต่พอนำมาใช้เป็นสแลงจะกลายเป็น stupid หรือ โง่ ค่ะ หรือ บางคนก็จะใช้คำว่า Bubble head ค่ะ ซึ่งก็คือ สมองที่เต็มไปด้วยลูกโปร่ง โดนเข็มจิ้มก็แตกแล้ว นั่นแหละค่ะ
ส่วนคำว่า หัวกะทิ ในภาษาไทยนั้นชัดเจนค่ะ เพราะน้ำจากหัวกะทิคือกะทิที่เราคั้นครั้งแรกซึ่งจะดีเด่นเป็นพิเศษ เพราะฉะนั้น หัวกะทิ ก็คือ คนที่มีปัญญาดีเด่นเป็นพิเศษ ในภาษาอังกฤษเขาจะใช้คำวลีว่า cream of the crop ค่ะ อย่างเช่น This is a well – known university, they will not call anyone for interview at the moment, only if those cream of crop will finish interviewing first. หมายความว่า “ที่นี่เป็นมหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียง เขาจะยังไม่เรียกใครไปสัมภาษณ์ตอนนี้หรอก ถ้าเขายังสัมภาษณ์กลุ่มหัวกะทิไม่เสร็จเรียบร้อยนะ”
หรือไม่ก็อาจจะใช้คำว่า Egghead หรือ a level head ซึ่งเป็นสแลงหมายถึงคนที่มีสติปัญญาฉลาดเฉลียว สมองใส ปราดเปรื่อง ค่ะ อย่างเช่น He always find out the best solution for us every time, he is an egghead as I have ever met. หมายความว่า “เขามักจะหาทางออกให้เราได้เสมอตลอดเวลา เขาเป็นคนฉลาดมาก ๆ เท่าที่ฉันเคยพบเจอ”
0 comments:
Post a Comment